上次上課,老師講到有個好玩的東西,就是用字音形成的韓文,
有時候,連韓國人也不知道對方在說什麼~  ε( ̄□ ̄)3||

比如,韓文的「螃蟹」跟「狗」同音,
判斷的方式竟然是以環境、常理來分辨,比如:
在路上聽到這個音,就是「有狗!」
在海邊聽到這個音,就是「有螃蟹!」


但是!如果在家聽到有人喊這個音的時候,
韓國人也不知道那是什麼 XD

到底是老婆買了螃蟹回來,還是小孩看見狗?
就要用親眼所見,才會知道是什麼,然後說:「啊~是螃蟹 (or 狗 ) 」@@



所以,如果是超級韓劇迷的人,在一些收視族群比較年輕的韓劇中,
會常看到,有時會直接出現韓文在字幕上寫著:「OO 與 XX 同音」,
或是那種,很笨的女主角,聽不懂男主角在說什麼,就會自已出現想像框:「OO? XX?」那樣~

這種分辨方式還滿好笑的,和我們繁體中文,每個字都有它的意義是不一樣的~
不曉得,還有多少東西,用韓文念出來是同音的勒?

分享給大家~^^

    全站熱搜

    豬V小姐 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()